Đánh đĩ mười phương cũng để một phương lấy chồng

Direct English translation

A prostitute in ten directions still leaves one direction to take a husband.

Equivalent English version

Don't foul your own nest

Giải thích tiếng Việt
ăn ở lăng loàn, làm điều xấukhắp nơi thì cũng nên chừa lại một nơi để cư xử cho phải lẽ, còn giữ danh phận đường lui. Câu nói mang sắc thái chê trách mạnh, nhắc người ta đừng phá phách hay làm bậy mọi chỗ.
English explanation
Even someone who behaves promiscuously or badly everywhere should still leave one place where they conduct themselves properly, preserving a way back and some social acceptance. The wording is harsher and more condemnatory, warning against ruining one’s standing in every quarter.