Đánh đĩ mười phương cũng để một phương lấy chồng
Direct English translation
A prostitute in ten directions still leaves one direction to take a husband.
Equivalent English version
Don't foul your own nest
Giải thích tiếng Việt
Dù ăn ở lăng loàn, làm điều xấu ở khắp nơi thì cũng nên chừa lại một nơi để cư xử cho phải lẽ, còn giữ danh phận và đường lui. Câu nói mang sắc thái chê trách mạnh, nhắc người ta đừng phá phách hay làm bậy mọi chỗ.
English explanation
Even someone who behaves promiscuously or badly everywhere should still leave one place where they conduct themselves properly, preserving a way back and some social acceptance. The wording is harsher and more condemnatory, warning against ruining one’s standing in every quarter.